Home

Mit Übersetzungen, Dolmetschen und Sprachkursen nachhaltige Geschäftsbeziehungen aufbauen

Für Deutsch, Italienisch und Englisch in Graz, Wien, Linz, Kärnten, Salzburg, Klagenfurt und Villach

Als professioneller Dolmetscher, Übersetzer sowie Sprachtrainer sehe ich mich als Vermittler zwischen den Kulturen: Meine Aufgabe ist es, Ihnen eine problemlose Kommunikation ohne Missverständnisse zu gewährleisten!

Durch die enge Zusammenarbeit mit professionellen Kolleginnen und Kollegen kann ich auch größere Aufträge – sowohl im Bereich Dolmetschen als auch Übersetzen – unkompliziert und kompetent abwickeln. Im Gegensatz zu einem herkömmlichen Übersetzungsbüro wende ich mich ausschließlich an Kolleginnen, die ich persönlich seit langer Zeit kenne und deren Professionalität ich sehr schätze!

Gemeinsam werden wir die effizienteste Kommunikationsstrategie ermitteln und dabei besonderes Augenmerk auf sprachliche und kulturelle Gepflogenheiten sowie länderspezifische Aspekte legen.

Habe ich Sie überzeugt? Dann schicken Sie eine E-Mail an office@irisssteiner.at oder rufen Sie mich unter +43 664/51 45 699 an.

Ich freue mich, von Ihnen zu hören.

Meine Ausbildung

Ausbildung

2018 Oktober 2020 Oktober

Montanuniversität Leoben, Österreich

Recyclingtechnik

Besuch von Vorlesungen und Übungen zur Vertiefung der Kenntnisse in den Bereichen mechanisches und chemisches Recycling

2004 Oktober 2010 März

Universität Wien, Österreich

Master of Arts Konferenzdolmetschen

Masterstudium Konferenzdolmetschen (Simultandolmetschen) am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien mit den Sprachen Deutsch (A-Sprache), Italienisch (B-Sprache) und Englisch (C-Sprache)

2008 Oktober 2009 Feber

Università degli Studi di Trieste, Italien

Semesteraufenthalt

Semesteraufenthalt an der Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) der Universität Triest

2004 Oktober 2007 Dezember

Universität Wien, Österreich

Bakkalaureat Übersetzen und Dolmetschen

Bakkalaureatsstudium (Bachelor of Arts) Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Wien mit den Sprachen Deutsch (A-Sprache), Italienisch (B-Sprache) und Englisch (C-Sprache)

Meine Spezialisierung

Weiterbildung

2018 Oktober

Graz, ARGE Müllvermeidung

Ehrenamtlicher Abfallcoach

Ausbildung zum Abfallcoach des Amts der Steiermärkischen Landesregierung, des A14-Referats Abfallwirtschaft und Nachhaltigkeit in Kooperation mit dem Verein ARGE Müllvermeidung und dem Servicebüro zusammen >wohnen< 1. Schulungseinheit - Abfallarten und Abfalltrennung + Vortrag und Führung durch die Kunststoffsortieranlage der Firma Saubermacher 2. Schulungseinheit - Biogene Abfälle und Kompostierung + Führung durch die Landwirtschaftliche Kompostieranlage der Fam. Pongratz in Dobl-Zwaring 3. Schulungseinheit - Abfallvermeidung und Wiederverwendung + Führung durch den Re-Use Shop „Carla & Paul“, Führung durch „das Dekagramm“, Verkauf von unverpackten Lebensmitteln und weiteren abfallarmen Produkten und Besichtigung der Firma Compuritas – Re-Use (Refurbishment) von Computer- und IT-Hardware Mehr Informationen zur Schulung und Anmeldung: http://www.abfallwirtschaft.steiermark.at/cms/ziel/146039498/DE/

2018 Feber

WKO Kärnten

Seminar (neue) deutsche Rechtschreibung

Seminar zur (neuen) deutschen Rechtschreibung gehalten von der Präsidentin des österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas Austria, Mag. Dagmar Jenner, in Klagenfurt, Österreich

Weitere Fortbildungsmaßnahmen u.a. in den Bereichen Recht und Marketing, an denen ich teilgenommen habe, finden Sie hier.

Kunden

DAMIT DER MOTOR LÄUFT WIE GESCHMIERT

Ihre Arbeit ist komplex: von der Entwicklung bis zur Abnahme, von der technischen Dokumentation bis zum Marketingtext für ein weltweites Publikum und dem Verhandeln mit ausländischen Unternehmen. Wenn viel auf dem Spiel steht, dann benötigen Sie einen vertrauenswürdigen Partner, auf den Sie sich verlassen können.

Sie haben sich das Beste verdient. Ich unterstütze Sie dabei.

Interessiert? Dann schreiben Sie mir eine E-Mail.

----------

In den letzten 11 Jahren habe ich übrigens unter anderem mit folgenden Kunden gearbeitet:

*Internorm AG
*Deutsche Bahn AG
*Lindner Recyclingtech GmbH
*Montanuniversität Leoben
*ÖBB
*EVK DI Kerschhaggl
*BABEG Kärntner Betriebsansiedlungs-
& Beteiligungsgesellschaft m.b.H.
*Sapore di Mare (DIMAR Srl)
*Kito Corporation
*Klagenfurt Stadtmarketing
*Erdbau Fürstauer GmbH
*PLT GmbH
*Creative Werbeagentur
*VC Artevents GmbH
*Vibrowest Italiana Srl
*Euroflex GmbH
*Silicon Alps GmbH
*MBT Marketing GmbH
*Entwicklungsagentur Kärnten
*DMC Shop S.p.A
*Gali Group Trasporti e Spedizioni srl
*Die ARGEntur Daborer & Oberhuber OEG
*Braindwash di Francesco Comugnaro
*Habernig Design
*Heiterkeit Werbeagentur
und viele mehr...

Dolmetschen

Konsekutivdolmetschen

Konsekutivdolmetschen

Ihre Übersetzerin und Dolmetscherin in Wien, Graz, Linz, Salzburg, München, Rom und Mailand für die Sprachkombinationen Italienisch-Deutsch, Deutsch-Italienisch, Englisch-Deutsch, und Deutsch-Englisch spezialisiert auf:

Abfall- und Recyclingtechnik – Marketing – Recht

Unabdingbare Voraussetzung für erfolgreiche Geschäftstreffen und Sitzungen ist das korrekte Verständnis des Gesagten, ohne jegliche sprachliche bzw. kulturbedingte Missverständnisse.

Als Dolmetscher muss man über Erfahrung, Kompetenz und hervorragende Sprachkenntnisse verfügen, die besprochenen Themen kennen, aber ebenso die Kommunikationsmechanismen in Interaktionen verstehen, Reaktionsschnelligkeit besitzen und die Botschaft der Gesprächsteilnehmer bestmöglich in die andere Sprache übertragen.

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Verdolmetschung konsekutiv, das heißt die Botschaft wird zeitversetzt wiedergegeben. Der Dolmetscher notiert während der Rede mit Hilfe einer speziellen Notizentechnik die Ausführungen des Redners. Sobald der Sprecher eine Pause macht, gibt der Dolmetscher das Gesagte in der Zielsprache wieder.

Achtung: Da durch diese Dolmetschtechnik die Rede im Prinzip zwei Mal gehalten wird, kann sich eine Veranstaltung oder Besprechung durch den Einsatz eines Konsekutivdolmetschers wesentlich in die Länge ziehen.

Sich möchten mit mir arbeiten oder mehr über die Zusammenarbeit erfahren? Kontaktieren Sie mich per E-Mail oder Telefon.

Simultandolmetschen

Das Simultandolmetschen (oft auch fälschlicherweise als Simultanübersetzung tituliert) ist eine Dolmetschform, bei der die Verdolmetschung fast gleichzeitig mit dem Ausgangstext erfolgt. Der zeitliche Abstand zwischen den Ausführungen des Redners und der Verdolmetschung in die andere Sprache wird fachsprachlich als Décalage bezeichnet.

Im Regelfall hört der Konferenzdolmetscher den Vortrag über Kopfhörer in einer schallisolierten Kabine und dolmetscht fast zeitgleich mittels Mikrophon in die Sprache des zuhörenden Publikums. Diese Art der Verdolmetschung ist besonders bei Konferenzen sehr beliebt, weshalb diese Art der Dolmetschung auch Konferenzdolmetschen genannt wird.

 

Kreative Übersetzungen

Transcreation

Übersetzung vs. kreative Übersetzung

Als umsatzbringende Texte sind reine Übersetzungen ungeeignet

Sprache, Tonalität und Wortwahl sind besonders bei Werbetexten das Um und Auf. Nicht umsonst sprechen wir auch im Alltag von Tixo statt Klebeband, Uhu statt Kleber etc. Manche Marken sind mit Ihrer Marketingstrategie so erfolgreich, dass man sie sprichwörtlich nicht mehr aus dem Kopf bekommt.

Bei einer regulären Übersetzung (z.B. von Verträgen) ist der Inhalt von fachlich kompetenten ÜbersetzerInnen sinn- und wortgetreu und damit präzise in die gewünschte Sprache zu übertragen. Dabei geht oft die implizite Botschaft, der Stil und die Tonalität verloren. Die Texte wirken plump und wenig ansprechend.

Ich nehme mir die Zeit und helfe Ihnen dabei, den richtigen Ton für Ihre Zielgruppe zu treffen. Überzeugen Sie potentielle Kunden, dass Sie die richtige Wahl sind und steigern Sie Ihren Umsatz.

Mein Angebot und meine Stärken

Deutsch

Deutsch – Englisch Deutsch – Italienisch

Englisch

Englisch – Deutsch Englisch – Italienisch

Italienisch

Italienisch – Deutsch Italienisch – Englisch

Ich:

  • bin ein offener & direkter Mensch.
  • packe gerne an.
  • mag kein unproduktives Gemurkse.

Sprachliches Know-how gepaart mit technischer Expertise lautet mein Credo.

Zuverlässig, vertraulich, technikaffin und erstklassig biete ich Ihnen Übersetzungen und Dolmetschungen auf höchstem Niveau. Sonderwünsche more than welcome.

Partner

Was einer nicht schafft, das schaffen viele

Nicht immer habe ich die Zeit bzw. Expertise gewisse Texte zu bearbeiten oder einen Dolmetschauftrag auszuführen. Auch ist bei vielen Texten ein Lektorat durch eine zweite, qualifizierte Übersetzerin nötig. In diesen Fällen stelle ich – selbstverständlich in Absprache mit Ihnen - die zuverlässige Ausführung der Dienstleistung durch eine Kollegin oder einen Kollegen sicher.

Meine zuverlässigen Partner

Iris Steiner, MA
Sternäckerweg 50
8041 Graz - Österreich

E-Mail: office@irissteiner.at

Öffnungszeiten:
Montag – Freitag: 09:00 bis 17:00 (MEZ)

UID-Nummer: ATU68190904
Informationspflichten gemäß § 5 Abs.1 ECG

Impressum/Datenschutzerklärung